Mario Lucio Sousa


[ Reisen Cabo Verde - Kapverdische Inseln ]


Geschrieben von Beatrice am 13. März 2001 18:33:16:

Als Antwort auf: Amilcar Cabral geschrieben von Beatrice am 11. März 2001 15:20:10:

Diesmal mach ich's mir einfach und lass euch die Uebersetzung auf Englisch, so wie Mario Lucio Sousa seinen eigenen Text selber uebersetzt hat. Aus "Baro e Voz" von Simentera:

EQUILIBRIO
(ao meu filho que viveu dezioto meses, todo o tempo do Mundo na minha memória)
Ma ca tem dor pa caba c'tud lagrima dess Mund
Ma ca tem lagrima pa caba c'tud dor dess Mund
Ca tem caminh qui pé ca ta anda
Ma ca tem pé pa anda tud caminh dess Mund

Ma nem na seca, nem na secura
Ca tem eclipse capaz de paga um sol
Ma ca tem sol q'um menin ca ta alcança
Ma ca tem peit q'amor ca ta doma
Ca tem amor q'na peit ca ta quebe

Nh'amigo bai el thcam
C'se ausência
Ca ma tem ausência q'sodade
Ca ta vencê
Ma sê presencia t'agora perdidi n'oceano
Travessa mar ca ta sgota agua des Mund

BALANCE
(To my son Mario, who lived for 18 months, the whole time in the world of my memory)

There is no pain to extinguish all the tears of this world
There are no tears to extinguish the whole pain of this world
There is no road that cannot be walked
But there are no feet to walk all the roads of this world

But neither in drought nor in dryness

Ther is no eclipse able to switch off a sun
These is no sun that a boy cannot reach
But there is no chest that love doesn't tame
There is no love that has no room in a chest

My friend went away and left me
with his absence
But there is no absence that sodade
doesn't defeat
But his presence is now lost in the ocean
Crossing the sea doesn't drain the water of this world.

Ciao tutti!
Beatrice

P.S. Luigi hat mir einen tollen Link angegeben:
http://www.revuenoire.com/francais/S10-2.html
Grazie ;-)))
Ist auf Franzoesisch, aber hat auch ein paar sehr schoene Fotos!!!





Antworten:


[ Reisen Cabo Verde - Kapverdische Inseln ]